«Θυμάμαι τα ξημερώματα ενός πρωϊνού τον Αύγουστο του 2015. Θα έκανα έναν τελευταίο έλεγχο σε ένα ή δύο σημεία στη μετάφρασή μου της Τελευταίας Τριλογίας σας. Είχα πιστέψει πως θα ήταν ζήτημα κάποιων ωρών. Θυμάμαι πως αυτό είχε διαρκέσει εννέα μέρες τελικά. Θυμάμαι που είχα χάσει πλήρως την αίσθηση του χρόνου, χωρίς διαλείμματα, με ελάχιστο ύπνο, σχεδιάζοντας και πάλι τη διαδρομή που θα με οδηγούσε με ασφάλεια έξω από το κείμενο ώστε να οδηγηθεί και αυτό με τη σειρά του με ασφάλεια στον αναγνώστη.
Σας τα λέω όλα αυτά κύριε Μπέκετ γιατί ξέρω ότι ευτυχώς δεν θα με ακούσατε, αλλά έχω ανάγκη να ξέρετε».
Θωμάς Συμεωνίδης
Ο μεταφραστής, συγγραφέας Θωμάς Συμεωνίδης ταχυδρομεί στο Τρίτο Πρόγραμμα το επιστολικό δελτάριο του στον Ιρλανδό συγγραφέα Samuel Beckett με το χαρακωμένο πρόσωπο και το λυγερό σώμα, που εστίασε στη σημαντικότητα και τη μηδαμινότητα του ανθρώπου, εκφράστηκε με ύφος που σφράγισε τη λογοτεχνία και τις παραστατικές τέχνες δημιουργώντας πλάσματα για τα οποία το ενδιαφέρον μας παραμένει ζωντανό, πλάσματα με τα οποία συμβιώνουμε.

Με τη μουσική των:
– Mika Vainio & Ryoji Ikeda & Alva Noto
– Flatsound
– Abul Mogard
– Thom Yorke
– D.A.R.F.D.H.S.
– Secession Studios & Greg Dombrowski
– Tim Hecker

Βιογραφικό
Ο Θωμάς Συμεωνίδης είναι συγγραφέας, μεταφραστής και διδάσκων αισθητικής και φιλοσοφίας στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών και στα μεταπτυχιακά προγράμματα των τμημάτων Αρχιτεκτόνων-Μηχανικών του ΕΜΠ και του ΑΠΘ. Διδάσκει επίσης ευρωπαϊκή λογοτεχνία στο ΕΑΠ. Στο μεταφραστικό του έργο περιλαμβάνονται κυρίως έργα του Σάμιουελ Μπέκετ και του Ζακ Ρανσιέρ. Στο επίκεντρο της έρευνας και της πρακτικής του βρίσκονται οι διαθεματικές προσεγγίσεις της γραφής, του χώρου, της σχεδίασης και της μετάφρασης.

Η μετάφραση είναι περιπλάνηση σε ανθρώπους, ιστορίες, γλώσσες, πολιτισμούς, ένα ταξίδι και μια συνάντηση.
Το Τρίτο Πρόγραμμα προσκαλεί μεταφραστές σε μια sui generis διαδικασία κατά την οποία καλούνται να γράψουν μια νοερή carte postale, ένα επιστολικό δελτάριο, σε συγγραφέα της μεταφραστικής πορείας τους.
Σκοπός της εκπομπής είναι να σκιαγραφηθεί, μέσω σκέψεων και εκμυστηρεύσεων, η προσωπική σχεδόν μυστικιστική σχέση που αναπτύσσουν οι μεταφραστές με τους συγγραφείς.
Με αναφορές στους συγγραφείς και αποσπάσματα από κείμενά τους στην πρωτότυπη γλώσσα και στα ελληνικά, με μουσικές επιλογές διαμορφώνεται ένα μωσαϊκό λόγου και ήχου και αναδεικνύεται η μεταφραστική πράξη- τέχνη ως μια διαπολιτισμική περιπλάνηση.
Μεταφραστές, σαλπιγκτές των μυστικών που κρατούν λαοί, εποχές και γλώσσες.
* Παραγωγή, παρουσίαση: Αφροδίτη Κοσμά
* Ηχητική επεξεργασία : Τάσος Μπακασιέτας