Αγαπητή Σφίγγα,
Το αίνιγμά σου παραμένει άλυτο. Ίσως γιατί δεν θέλω να το λύσω. Προτιμώ να με φας.
Δεν σε άντεξα. Άρχισες να με κατοικείς. Με το που έβαζα δυο λέξεις στη σειρά, σκόνταφτα πάνω σου. Με το που πάω, ακόμη και τώρα, να σου γράψω, λέω τα λόγια σου. Querida Esfinge, σε λατρεύω. Σε απεχθάνομαι. Είσαι ο πολτός που αναβλύζει απ’ το κορμί της κατσαρίδας. Είσαι το παν για δες τι είναι το παν! είναι μια κατσαρίδα που είναι ζωντανή και που πεθαίνει. Για δες τι είναι το παν: είναι ένα κομμάτι πράγματος, είναι ένα κομμάτι σίδερο, αμμοχάλικα, γυαλί.
Πίνω απ’ το ΖΩΝΤΑΝΟ ΝΕΡΟ σου: αυτό που γράφω συνεχίζεται,
O que escrevo continua και είμαι μαγεμένη e estou enfeitiçada.
Μάριος Χατζηπροκοπίου
Ο μεταφραστής Μάριος Χατζηπροκοπίου ταχυδρομεί στο Τρίτο Πρόγραμμα το επιστολικό δελτάριό του στην Clarice Lispector.
Μετρώντας πλέον τέσσερα βιβλία της στα ελληνικά, αμφιταλαντεύτηκε για το αν θα της έγραφε -αποδεικνύεται ότι τα μάγια της Σφίγγας είναι τόσο ισχυρά που λόγια δικά της τρυπώνουν επιτακτικά στην καρτ ποστάλ του.
«Γράφω για το ισχνό ελάχιστο πλουμίζοντάς το με πορφύρα, στολίδια και λάμψη. Έτσι γράφει κανείς; Όχι, δεν είναι συσσωρεύοντας, μα ξεγυμνώνοντας. Τη γύμνια όμως τη φοβάμαι, γιατί είναι η τελευταία λέξη».
Κλαρίσε Λισπέκτορ
Με μουσική των:
Olivia Byington
Εgberto Gismonti
Caetano Veloso
Dorival Caymmi
Heitor Villa Lobo
Βιογραφικό
Ο Μάριος Χατζηπροκοπίου είναι ποιητής, μεταφραστής, περφόρμερ και ερευνητής. Το πρώτο του βιβλίο «Τοπικοί Τροπικοί» συμπεριλήφθηκε στις βραχείες λίστες και την τελική ψηφοφορία για το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά. Έχει παρουσιάσει περφόρμανς και παραστασιακές διαλέξεις διεθνώς. Μεταφράζει το έργο της Κλαρίσε Λισπέκτορ. Άρθρα του έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά και συλλογικούς τόμους. Εργάζεται ως μεταδιδακτορικός ερευνητής και διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας.
Η μετάφραση είναι περιπλάνηση σε ανθρώπους, ιστορίες, γλώσσες, πολιτισμούς, ένα ταξίδι και μια συνάντηση.
Το Τρίτο Πρόγραμμα προσκαλεί μεταφραστές σε μια sui generis διαδικασία κατά την οποία καλούνται να γράψουν μια νοερή carte postale, ένα επιστολικό δελτάριο, σε συγγραφέα της μεταφραστικής πορείας τους.
Σκοπός της εκπομπής είναι να σκιαγραφηθεί, μέσω σκέψεων και εκμυστηρεύσεων, η προσωπική σχεδόν μυστικιστική σχέση που αναπτύσσουν οι μεταφραστές με τους συγγραφείς.
Με αναφορές στους συγγραφείς και αποσπάσματα από κείμενά τους στην πρωτότυπη γλώσσα και στα ελληνικά, με μουσικές επιλογές διαμορφώνεται ένα μωσαϊκό λόγου και ήχου και αναδεικνύεται η μεταφραστική πράξη- τέχνη ως μια διαπολιτισμική περιπλάνηση.
Μεταφραστές, σαλπιγκτές των μυστικών που κρατούν λαοί, εποχές και γλώσσες.
* Παραγωγή, παρουσίαση: Αφροδίτη Κοσμά
* Ηχητική επεξεργασία: Τάσος Μπακασιέτας