Αγαπητέ Ρόμπερτ,
η επιθυμία της απεύθυνσης προηγείται των λέξεων που θα τη ντύσουν, δεν συμφωνείς; Μια τόση δα μετατόπιση, η κίνηση της μιας ψυχής προς την άλλη.
…στην μικρή αλλά φωτεινή αίθουσα του Λογοτεχνικού Αρχείου της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Αυστρίας, ο μεσήλικας εργαζόμενος, με αρχή καράφλας και γυαλιά, ακούμπησε στο τραπέζι μπροστά μου έναν τεράστιο φάκελο με επιστολές και καρτ-ποστάλ που είχες στείλει ή είχες λάβει.
Η καθεμιά από τις επιστολές ήταν τοποθετημένη μέσα σε στυπόχαρτο, τις άγγιζα προσεκτικά και ένιωθα σαν να έχω μπροστά μου μια συλλογή σπάνιων γραμματοσήμων ή αποξηραμένων λουλουδιών ή εντόμων. Άνετα σε φαντάζομαι ως εντομολόγο…
Από αυτή τη γωνιά του κόσμου σε χαιρετώ, Ρόμπερτ, ψυχικέ ανατόμε του δικού σου αιώνα και όλων των αιώνων, αγαπημένε μου εντομολόγε.
Μαρίνα
Η μεταφράστρια Μαρίνα Αγαθαγγελίδου ταχυδρομεί στο Τρίτο Πρόγραμμα το επιστολικό δελτάριό της στον Αυστριακό συγγραφέα Robert Musil με αφορμή την μετάφραση του μυθιστορήματός του «Τρεις Γυναίκες». Κοινό νήμα των τριών αφηγήσεων είναι η προσπάθεια του ανδρικού βλέμματος να κατανοήσει το προαιώνιο μυστήριο της γυναικείας ύπαρξης.
Η αγάπη και οι σχέσεις με τις γυναίκες είναι ένα θέμα που επαναλαμβάνεται στο έργο του Ρόμπερτ Μούζιλ, ενώ τα δοκίμιά του, στη δεκαετία του 1920, προσφέρουν μια βαθιά ανάλυση των αιτιών του πολέμου, μια περιγραφή της διαφθοράς και της ανικανότητας της ελίτ τάξης και των ζωών των κοινών ανθρώπων που είχαν επηρεαστεί τόσο βάναυσα από αυτόν.
Με μουσική των:
– Pauline Oliveros
– Erik Satie
– Matthew Halsall
– Coil
Βιογραφικό
Η Μαρίνα Αγαθαγγελίδου σπούδασε θεατρολογία στο ΕΚΠΑ και λογοτεχνική µμετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ. Έκανε διδακτορικό στο Ινστιτούτο Θεατρολογίας του Freie Universitat Berlin. Ζει στο Βερολίνο από το 2010 και εργάζεται στον λογοτεχνικό οργανισμό Haus fur Poesie.
Μεταφράζει γερμανόφωνη λογοτεχνία και θεωρία.
Είναι µέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού λογοτεχνικής μετάφρασης «Το Παράσιτο». Ποιήματα, δοκίμια, πεζά και κριτικές της έχουν δημοσιευθεί σε διάφορα έντυπα και διαδικτυακά περιοδικά. Βιβλιοκριτικές της έχουν δημοσιευθεί στο «Ανοιχτό Βιβλίο» της Εφημερίδας των Συντακτών.
Το «Ρεπεράζ» είναι το πρώτο της βιβλίο.
Η μετάφραση είναι περιπλάνηση σε ανθρώπους, ιστορίες, γλώσσες, πολιτισμούς, ένα ταξίδι και μια συνάντηση.
Το Τρίτο Πρόγραμμα προσκαλεί μεταφραστές σε μια sui generis διαδικασία κατά την οποία καλούνται να γράψουν μια νοερή carte postale, ένα επιστολικό δελτάριο, σε συγγραφέα της μεταφραστικής πορείας τους.
Σκοπός της εκπομπής είναι να σκιαγραφηθεί, μέσω σκέψεων και εκμυστηρεύσεων, η προσωπική σχεδόν μυστικιστική σχέση που αναπτύσσουν οι μεταφραστές με τους συγγραφείς.
Με αναφορές στους συγγραφείς και αποσπάσματα από κείμενά τους στην πρωτότυπη γλώσσα και στα ελληνικά, με μουσικές επιλογές διαμορφώνεται ένα μωσαϊκό λόγου και ήχου και αναδεικνύεται η μεταφραστική πράξη- τέχνη ως μια διαπολιτισμική περιπλάνηση.
Μεταφραστές, σαλπιγκτές των μυστικών που κρατούν λαοί, εποχές και γλώσσες.
* Παραγωγή, παρουσίαση: Αφροδίτη Κοσμά
* Ηχητική επεξεργασία: Τάσος Μπακασιέτας