«Αγαπητή Κλάουντια,
Μετέφρασα τη φωνή σου όπως θα μετέφραζε κανείς ένα σώμα σε κίνηση: προσεκτικά, με μια αγωνία μήπως χαθεί το βήμα, μήπως η ανάσα σου γίνει πιο βαριά ή πιο ανάλαφρη, μήπως οι σιωπές σου συρρικνωθούν.
Με συγκίνησε ιδιαίτερα ο τρόπος με τον οποίο μετακινείσαι από το προσωπικό στο συλλογικό, από τη μνήμη στη βιολογία, από την οικογενειακή ιστορία σε ευρύτερες πολιτικές και κοινωνικές παρατηρήσεις…
Τελικά, όλοι είμαστε ξένοι που παλεύουμε να μεταφράσουμε τον εαυτό μας.
Με θερμά φιλικά αισθήματα»
Ζωή Μπέλλα Αρμάου
Η μεταφράστρια, Ζωή Μπέλλα Αρμάου ταχυδρομεί στο Τρίτο Πρόγραμμα το επιστολικό δελτάριο της στη σύγχρονη Ιταλίδα συγγραφέα Claudia Durastanti με αφορμή την μετάφραση του μυθιστορήματος «Η Ξένη» εμπνευσμένο από τα βιώματα της συγγραφέως- ένα ζευγάρι κωφών με τον μικρό τους γιο μεταναστεύει από ένα χωριό της Νότιας Ιταλίας στο Μπρούκλιν, όπου γεννιέται και η κόρη τους.
«Ξένος», γράφει η Κλαούντια Ντουραστάντι, «είναι μια όμορφη λέξη, αν κανείς δεν σε αναγκάζει να γίνεις. Κατά τα άλλα, είναι απλά το συνώνυμο ενός ακρωτηριασμού, είναι ένας πυροβολισμός προς τον εαυτό μας». «Μια ιστορία ενηλικίωσης γραμμένη με το ίδιο βιτριόλι που χρησιμοποιούσε και η Βιρτζίνια Γουλφ» (The Observer).
Με μουσική των:
– Melanie de Biasio
– John Cage
– Rocco de Rosa
– Phillip Glass
Βιογραφικό
H Ζωή Μπέλλα Αρμάου σπούδασε Κλασική Φιλολογία στην Αθήνα και στο Πανεπιστήμιο La Sapienza της Ρώμης όπου ειδικεύτηκε σε ζητήματα κριτικής αποκατάστασης αρχαίου κειμένου. Το ευρύτερο πλαίσιο των ενδιαφερόντων της αφορά στη Διδακτική της Λογοτεχνίας. Μεταφράσεις και κριτικά άρθρα της έχουν δημοσιευθεί στον ημερήσιο και περιοδικό τύπο, στην εγκυκλοπαίδεια Υδρία, και από τις εκδόσεις Gutenberg και Διάγραμμα.
Είναι φιλόλογος, ομότιμη Σχολική Σύμβουλος και διευθύντρια της σειράς Aldina των εκδόσεων Gutenberg.
foto Sarah Lucas Agutol
Η μετάφραση είναι περιπλάνηση σε ανθρώπους, ιστορίες, γλώσσες, πολιτισμούς, ένα ταξίδι και μια συνάντηση.
Το Τρίτο Πρόγραμμα προσκαλεί μεταφραστές σε μια sui generis διαδικασία κατά την οποία καλούνται να γράψουν μια νοερή carte postale, ένα επιστολικό δελτάριο, σε συγγραφέα της μεταφραστικής πορείας τους.
Σκοπός της εκπομπής είναι να σκιαγραφηθεί, μέσω σκέψεων και εκμυστηρεύσεων, η προσωπική σχεδόν μυστικιστική σχέση που αναπτύσσουν οι μεταφραστές με τους συγγραφείς.
Με αναφορές στους συγγραφείς και αποσπάσματα από κείμενά τους στην πρωτότυπη γλώσσα και στα ελληνικά, με μουσικές επιλογές διαμορφώνεται ένα μωσαϊκό λόγου και ήχου και αναδεικνύεται η μεταφραστική πράξη- τέχνη ως μια διαπολιτισμική περιπλάνηση.
Μεταφραστές, σαλπιγκτές των μυστικών που κρατούν λαοί, εποχές και γλώσσες.
* Παραγωγή, παρουσίαση: Αφροδίτη Κοσμά
* Ηχητική επεξεργασία : Τάσος Μπακασιέτας