Μεταφράζοντας Σαίξπηρ. Την Πέμπτη 23 Απριλίου, στην “Καλημέρα” μιλήσαμε τον Διονύση Καψάλη, ποιητή, μεταφραστή και μελετητή του Σαίξπηρ, διευθυντή του ΜΙΕΤ, για τον κορυφαίο δραματουργό, ποιητή και θεατρικό συγγραφέα, William Shakespeare (26 Απριλίου 1564 – 23 Απριλίου 1616)
Μεταφράσεις έργων του Σαίξπηρ από τον Διονύση Καψάλη που εκδόθηκαν:
(2019) “Περικλής”, εκδ. εκδόσεις Gutenberg
(2018) “Η κωμωδία των παρεξηγήσεων”, εκδ. Gutenberg
(2018) “Ρωμαίος και Ιουλιέττα”, εκδ. Gutenberg
(2015) “Άμλετ”, εκδ. Gutenberg
(2012) “Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας, εκδ. Άγρα
(2011) “Περικλής”, εκδόσεις Νεφέλη
(2009, επανακυκλοφορία 2012) “25 σονέτα”, Εκδόσεις Άγρα
(2006) “Οθέλλος”, Θέατρο του Νέου Κόσμου/ Νέα Σκηνή Τέχνης
(1996) “Ρωμαίος και Ιουλιέττα”, Εκδόσεις Πατάκη
(από την βάση της BiblioNet, http://www.biblionet.gr/)
Ο Διονύσης Καψάλης έχει τιμηθεί με τα βραβεία:
-Βραβείο Ιδρύματος Κώστα & Ελένης Ουράνη Ακαδημίας Αθηνών [1999]
-Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην
Ελληνική Γλώσσα [2016] για τη μετάφραση του έργου «Άμλετ», του William
Shakespeare, εκδόσεις Gutenberg
– Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας [2017]